9:1
|
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
|
|
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
|
9:2
|
有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
|
|
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
|
9:3
|
有几个文士心里说:「这个人说僭妄的话了。」
|
|
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
|
9:4
|
耶稣知道他们的心意,就说:「你们为什么心里怀着恶念呢?
|
|
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
|
9:5
|
或说:『你的罪赦了』,或说:『你起来行走』,那一样容易呢?
|
|
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
|
9:6
|
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄」;就对瘫子说:「起来!拿你的褥子回家去吧。」
|
|
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
|
9:7
|
那人就起来,回家去了。
|
|
And he arose, and departed to his house.
|
9:8
|
众人看见都惊奇,就归荣耀与神,因为他将这样的权柄赐给人。
|
|
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
|
9:9
|
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:「你跟从我来。」他就起来跟从了耶稣。
|
|
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
|
9:10
|
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
|
|
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
|
9:11
|
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:「你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?」
|
|
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
|
9:12
|
耶稣听见,就说:「康健的人用不着医生,有病的人才用得着。
|
|
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
|
9:13
|
经上说:『我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。』这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。」
|
|
But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
|
9:14
|
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」
|
|
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
9:15
|
耶稣对他们说:「新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
|
|
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
|
9:16
|
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
|
|
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
|
9:17
|
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。」
|
|
Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
|
9:18
|
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:「我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」
|
|
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
|
9:19
|
耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
|
|
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
|
9:20
|
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
|
|
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
|
9:21
|
因为他心里说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
|
|
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
|
9:22
|
耶稣转过来,看见他,就说:「女儿,放心!你的信救了你。」从那时候,女人就痊愈了。
|
|
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
|
9:23
|
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
|
|
And when Jesus came into the ruler`s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
|
9:24
|
就说:「退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。」他们就嗤笑他。
|
|
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
|
9:25
|
众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
|
|
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
|
9:26
|
于是这风声传遍了那地方。
|
|
And the fame hereof went forth into all that land.
|
9:27
|
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:「大卫的子孙,可怜我们吧!」
|
|
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
|
9:28
|
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:「你们信我能做这事吗?」他们说:「主啊,我们信。」
|
|
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
|
9:29
|
耶稣就摸他们的眼睛,说:「照着你们的信给你们成全了吧。」
|
|
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
|
9:30
|
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:「你们要小心,不可叫人知道。」
|
|
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
|
9:31
|
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
|
|
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
|
9:32
|
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
|
|
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
|
9:33
|
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:「在以色列中,从来没有见过这样的事。」
|
|
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
9:34
|
法利赛人却说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
|
|
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
|
9:35
|
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
|
|
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
|
9:36
|
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
|
|
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
|
9:37
|
于是对门徒说:「要收的庄稼多,做工的人少。
|
|
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
|
9:38
|
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。」
|
|
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
|