1:1
|
所罗门的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
|
|
The Song of songs, which is Solomon`s.
|
1:2
|
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
|
1:3
|
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
|
|
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
|
1:4
|
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
|
|
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
|
1:5
|
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
|
|
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
|
1:6
|
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
|
|
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
|
1:7
|
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?(新郎)
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
|
1:8
|
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents.
|
1:9
|
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
|
|
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots.
|
1:10
|
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
|
|
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
|
1:11
|
我们要为你编上金辫,镶上银钉。(新娘)
|
|
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
|
1:12
|
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
|
|
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
|
1:13
|
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
|
|
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
|
1:14
|
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。(新郎)
|
|
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
|
1:15
|
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。(新娘)
|
|
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
|
1:16
|
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
|
1:17
|
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
|
|
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.
|