资源 > 圣经阅读
马 太 福 音 第 2 章 001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028 
 
2:1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
2:2 「那生下来作犹太人之王的在那里?我们在东方看见他的星,特来拜他。」
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
2:3 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
2:4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
2:5 他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
2:6 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。」
And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
2:7 当下,希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
2:8 就差他们往伯利恒去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。」
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him,] bring me word, that I also may come and worship him.
2:9 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
2:10 他们看见那星,就大大的欢喜;
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
2:11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
2:12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
2:13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:「起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。」
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
2:14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
2:15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:「我从埃及召出我的儿子来。」
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
2:16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
2:17 这就应了先知耶利米的话,说:
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
2:18 在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
2:19 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
2:20 「起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child`s life.
2:21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
2:22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
2:23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
 
001  002  003  004  005  006  007  008  009  010  011  012  013  014  015  016  017  018  019  020  021  022  023  024  025  026  027  028  马 太 福 音 第 2 章

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有

© 2015 新加坡基督生命堂. 版权所有   版权政策   联络我们