18:1
|
当时,门徒进前来,问耶稣说:「天国里谁是最大的?」
|
|
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
|
18:2
|
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
|
|
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
|
18:3
|
说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
|
|
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
|
18:4
|
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
|
|
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
|
18:5
|
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。」
|
|
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
|
18:6
|
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
|
|
But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
|
18:7
|
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
|
|
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
|
18:8
|
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
|
|
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
|
18:9
|
倘若你一只眼叫你跌倒,就把他剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。」
|
|
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
|
18:10
|
「你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有
|
|
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
|
18:11
|
人子来,为要拯救失丧的人。)
|
|
[For the Son of man came to save that which was lost.]
|
18:12
|
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
|
|
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
|
18:13
|
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
|
|
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
|
18:14
|
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。」
|
|
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
|
18:15
|
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
|
|
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
|
18:16
|
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
|
|
But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
|
18:17
|
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
|
|
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
|
18:18
|
我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
|
|
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
|
18:19
|
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。
|
|
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
|
18:20
|
因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
|
18:21
|
那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?」
|
|
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
|
18:22
|
耶稣说:「我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
|
|
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
|
18:23
|
天国好像一个王要和他仆人算账。
|
|
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
|
18:24
|
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
|
|
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
|
18:25
|
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
|
|
But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
18:26
|
那仆人就俯伏拜他,说:『主啊,宽容我,将来我都要还清。』
|
|
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
18:27
|
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
|
|
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
18:28
|
「那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:『你把所欠的还我!』
|
|
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
|
18:29
|
他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,将来我必还清。』
|
|
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
18:30
|
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
|
|
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
|
18:31
|
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
|
|
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
18:32
|
于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
|
|
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
|
18:33
|
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?』
|
|
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
|
18:34
|
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
|
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
|
18:35
|
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。」
|
|
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
|