13:1
|
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
|
|
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
13:2
|
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
|
|
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
|
13:3
|
他用比喻对他们讲许多道理,说:「有一个撒种的出去撒种;
|
|
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
|
13:4
|
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
|
|
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
|
13:5
|
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
|
|
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
|
13:6
|
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
|
|
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
13:7
|
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他挤住了;
|
|
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
|
13:8
|
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
|
|
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
13:9
|
有耳可听的,就应当听!」
|
|
He that hath ears, let him hear.
|
13:10
|
门徒进前来,问耶稣说:「对众人讲话,为什么用比喻呢?」
|
|
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
13:11
|
耶稣回答说:「因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。
|
|
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
13:12
|
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
|
|
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
|
13:13
|
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
|
|
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
|
13:14
|
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
|
|
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
|
13:15
|
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
|
|
For this people`s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
|
13:16
|
「但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
|
|
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
|
13:17
|
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
|
|
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
|
13:18
|
「所以,你们当听这撒种的比喻。
|
|
Hear then ye the parable of the sower.
|
13:19
|
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
|
|
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
|
13:20
|
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
|
|
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
|
13:21
|
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
|
|
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
|
13:22
|
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
|
|
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
13:23
|
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
|
|
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
|
13:24
|
耶稣又设个比喻对他们说:「天国好像人撒好种在田里,
|
|
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
|
13:25
|
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
|
|
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
|
13:26
|
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
|
|
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
13:27
|
田主的仆人来告诉他说:『主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?』
|
|
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
|
13:28
|
主人说:『这是仇敌做的。』仆人说:『你要我们去薅出来吗?』
|
|
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
13:29
|
主人说:『不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
|
|
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
|
13:30
|
容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。』」
|
|
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
|
13:31
|
他又设个比喻对他们说:「天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
|
|
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
13:32
|
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在他的枝上。」
|
|
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
|
13:33
|
他又对他们讲个比喻说:「天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
|
|
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
|
13:34
|
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
|
|
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
|
13:35
|
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
|
|
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
|
13:36
|
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:「请把田间稗子的比喻讲给我们听。」
|
|
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
|
13:37
|
他回答说:「那撒好种的就是人子;
|
|
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
13:38
|
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
|
|
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
|
13:39
|
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
|
|
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
|
13:40
|
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
|
|
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
|
13:41
|
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
|
|
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
|
13:42
|
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
|
|
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
|
13:43
|
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!」
|
|
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
|
13:44
|
「天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把他藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
|
|
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
13:45
|
天国又好像买卖人寻找好珠子,
|
|
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
|
13:46
|
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
|
|
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
|
13:47
|
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
|
|
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
13:48
|
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
|
|
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
|
13:49
|
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
|
|
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
|
13:50
|
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。」
|
|
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
|
13:51
|
耶稣说:「这一切的话你们都明白了吗?」他们说:「我们明白了。」
|
|
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
|
13:52
|
他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」
|
|
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
|
13:53
|
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
|
|
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
13:54
|
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:「这人从那里有这等智慧和异能呢?
|
|
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
|
13:55
|
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
|
|
Is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
|
13:56
|
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?」
|
|
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
13:57
|
他们就厌弃他(厌弃他:原文作因他跌倒)。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
|
|
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
|
13:58
|
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
|
|
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|