11:1
|
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
|
|
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
|
11:2
|
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
|
|
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
|
11:3
|
问他说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」
|
|
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
|
11:4
|
耶稣回答说:「你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
|
|
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
|
11:5
|
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
|
|
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
|
11:6
|
凡不因我跌倒的就有福了!」
|
|
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
|
11:7
|
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:「你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
|
|
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
|
11:8
|
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
|
|
But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses.
|
11:9
|
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
|
|
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
|
11:10
|
经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
|
|
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
11:11
|
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
|
|
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
|
11:12
|
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
|
|
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
|
11:13
|
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
|
|
For all the prophets and the law prophesied until John.
|
11:14
|
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
|
|
And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
|
11:15
|
有耳可听的,就应当听!
|
|
He that hath ears to hear, let him hear.
|
11:16
|
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
|
|
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
|
11:17
|
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
|
|
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
|
11:18
|
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
|
|
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
|
11:19
|
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。」
|
|
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
|
11:20
|
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
|
|
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
|
11:21
|
「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
|
|
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
|
11:22
|
但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
|
|
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
|
11:23
|
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。
|
|
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
|
11:24
|
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!」
|
|
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
|
11:25
|
那时,耶稣说:「父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
|
|
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
|
11:26
|
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
|
|
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
|
11:27
|
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
|
|
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]
|
11:28
|
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
|
|
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
|
11:29
|
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
|
|
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
|
11:30
|
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。」
|
|
For my yoke is easy, and my burden is light.
|