8:1
|
巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
|
|
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
|
8:2
|
我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
|
|
I would lead thee, [and] bring thee into my mother`s house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
|
8:3
|
他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
|
|
His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.
|
8:4
|
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒至情愿:或作不要激动爱情,等他自发)。
|
|
I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
|
8:5
|
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?(新娘)我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
|
|
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
|
8:6
|
求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记。因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
|
|
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
|
8:7
|
爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。(新娘的兄弟)
|
|
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
|
8:8
|
我们有一小妹;他的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为他怎样办理?
|
|
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
|
8:9
|
他若是墙,我们要在其上建造银塔;他若是门,我们要用香柏木板围护他。(新娘)
|
|
If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
|
8:10
|
我是墙;我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。(新郎)
|
|
I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.
|
8:11
|
所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千舍客勒银子。
|
|
Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
|
8:12
|
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
|
|
My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
|
8:13
|
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。(新娘)
|
|
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
|
8:14
|
我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
|
|
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
|