4:1
|
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
|
4:2
|
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
|
|
Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
|
4:3
|
你的唇好像一条朱红线;你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
|
|
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.
|
4:4
|
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
|
|
Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.
|
4:5
|
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
|
|
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
|
4:6
|
我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风、日影飞去的时候回来。
|
|
Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
|
4:7
|
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
|
|
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
|
4:8
|
我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
|
|
Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions` dens, From the mountains of the leopards.
|
4:9
|
我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金炼,夺了我的心!
|
|
Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.
|
4:10
|
我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
|
|
How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!
|
4:11
|
我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如利巴嫩的香气。
|
|
Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
|
4:12
|
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
|
|
A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.
|
4:13
|
你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
|
|
Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,
|
4:14
|
有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
|
|
Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.
|
4:15
|
你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。(新娘)
|
|
[Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.
|
4:16
|
北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
|
|
Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.
|