2:1
|
我是沙仑的玫瑰花﹝或作:水仙花﹞,是谷中的百合花。(新郎)
|
|
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
|
2:2
|
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。(新娘)
|
|
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
|
2:3
|
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
|
|
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
|
2:4
|
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
|
|
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
|
2:5
|
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
|
|
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
|
2:6
|
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
|
|
His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
|
2:7
|
耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或作不要激动爱情,等他自发)。
|
|
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
|
2:8
|
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
|
|
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
|
2:9
|
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
|
|
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
|
2:10
|
我良人对我说:(新郎)我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
|
|
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
|
2:11
|
因为冬天已往,雨水止住过去了。
|
|
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
|
2:12
|
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
|
|
The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
|
2:13
|
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
|
|
The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
|
2:14
|
我的鸽子啊,你在盘石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
|
|
O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
|
2:15
|
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。(新娘)
|
|
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
|
2:16
|
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
|
|
My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
|
2:17
|
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
|
|
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
|